Given the COVID-19 pandemic, we have decided to move our events online. The Discussion Group will function as live-streamed fortnightly sessions. Oxford Translation Day will now take place as online sessions over a series of weeks, culminating with the announcement of the Oxford-Weidenfeld Prize shortlist on 13 June.
In Week 6, the OCCT Discussion Group will discuss the physical and digital workshopping of Aeschylus’ Agamemnon. Giovanna Di Martino and Estelle Baudou will explore the play’s fascinating transition to a Zoom format, in addition to the themes of archival memory, philology, and dramaturgy. This event will be live-streamed via Microsoft Teams. To register, and for further details, please see here: https://www.occt.ox.ac.uk/discussion-group-dramaturgy-translation-and-reception-aroundin-aeschylus%E2%80%99-agamemnon.
In Week 5 we enjoyed a poetry reading and discussion with the Senegalese American poet and translator, Baba Badji. Badji read from his first collection of poems, Ghost Letters.
OCCT is pleased to announce the publication of Creative Multilingualism: A Manifesto. Multilingualism is integral to the human condition. Hinging on the concept of Creative Multilingualism – the idea that language diversity and creativity are mutually enriching – this timely and thought-provoking volume shows how the concept provides a matrix for experimentation with ideas, approaches and methods.
The book presents four years of joint research on Creative Multilingualism conducted across disciplines, from the humanities through to the social and natural sciences. It is structured as a manifesto, comprising ten major statements which are unpacked and explored through various case studies across ten chapters. They encompass areas including the rich relationship between language diversity and diversity of identity, thought and expression; the interaction between language diversity and biodiversity; the ‘prismatic’ unfolding of meaning in translation; the benefits of linguistic creativity in a classroom-setting; and the ingenuity underpinning ‘conlangs’ (‘constructed languages’) such as Tolkien’s Quenya and Sindarin, designed to give imagined peoples a distinctive medium capable of expressing their cultural identity.
For more about the book, see here: https://www.openbookpublishers.com/product/1166.
1. Call for Papers: Translation as Position-Taking in the Literary Field
Agents and institutions of translated literature in Italy and of Italian literature abroad (20th and 21st Century)
23-24 April 2021
University of Leeds (Leeds, UK)
Organisers: Francesca Del Zoppo (University of Leeds) and Andrea Romanzi (University of Reading, University of Bristol, SWW DTP)
Abstract Proposal Deadline: 1 September 2020
“Translations do not take place in a vacuum” (Blakesley 2018). They cannot be seen as isolated textual entities, detached from the field in which they are produced and that provides for their signification (Sapiro 2008). It is indeed important to investigate translated literature as “part and parcel of the target literature’s literary corpus” (Sisto 2019), by conceiving translations as the actual selections (position-takings) by literary producers and mediators among all the possibilities (positions) in a target literary field (Bourdieu 1996). Although the notion of translated literature dates back to Even-Zohar’s seminal work, this approach has only recently been adopted by scholars working on the Italian literary field (Billiani 2007; La Penna 2008; Milani 2017; Baldini et al. 2018) and the translation of Italian literature within specific target fields (Bokobza 2008; Schwartz 2018).
The aim of the conference is to foster critical discussion on translated literature as part of the target literature, by focusing on literary institutions (publishing houses, book series, journals) and agents (translators, literary agents, editors), and the composite sociocultural factors driving the selection, production, and publication of literary translations. “Calling into question the politics of canonisation and moving resolutely away from ideas of universal literary greatness”(Bassnett and Trivedi 1999), we are particularly interested in social categories of writers who have been dismissed by literary critics who insisted on “the autonomy of the aesthetic” (Bloom 1994); in other words, writers who challenge the ‘Western canon’.
The conference aims to explore the mechanisms of reception, dissemination, recognition and popularisation in the Italian literary system of foreign literature. This could include literature by women authors in translation, by feminist translators, authors from non-hegemonic/non-central languages, non-white, minoritarian and marginalised authors/groups and collectives. We are also interested in similar mechanisms by which Italian literature is translated and received beyond Italy.
Keynote speakers at the conference will be Prof Susan Bassnett (Professor Emerita of Comparative Literature at the University of Warwick and Professor of Comparative Literature at the University of Glasgow; President of the British Comparative Literature Association), Dr Jacob Blakesley (Associate Professor in Comparative Literature and Literary Translation at the University of Leeds) and Dr Cecilia Schwartz (Associate Professor in Italian at Stockholm University).
We welcome proposals for papers on topics such as, but not limited to:
- translation and reception of literature(s) in translation in Italy and of Italian literature abroad
- reception of literature by women in translation and feminist translation
- translation and reception of post-colonial literature and of authors from non-hegemonic/non-central languages, non-white, minoritarian and marginalised authors/groups and collectives in Italy/from Italy
- translation, reception and circulation of non-hegemonic literatures in Italy and Italian literature in non-hegemonic contexts
- microsociology and microhistory of cultural mediation
- socio-cultural constraints influencing modes of practice
- networks of intellectuals
- publishing houses
- book series and literary journals
- translators, editors, mediators and literary agents
- censorship and control
We anticipate that the conference will take the form of panels of thematically linked papers. Each panel will consist of 15-minute paper presentations in English to leave room for extensive discussion.
In order to facilitate conversation and feedback, accepted speakers will be required to submit their papers by 1 March 2021, so as to be shared and read in advance by the other panelists.
Selected papers will be considered for publication in an edited volume.
Given the extraordinary circumstances we are currently experiencing, we are also setting up a contingency plan that will allow us to hold the conference on-line, should the coronavirus situation not be resolved by April next year.
Proposals of no more than 500 words accompanied by a short bio (up to 250 words) and contact details should be sent to firstname.lastname@example.org.
Abstract presentation deadline: 1 September 2020
Notification of acceptance: 30 September 2020
Paper submission deadline: 1 March 2021
Get in touch
Conference website: https://translationaspositiontaking.wordpress.com/